Yelna's Hope

This website is a valuable resource that presents a wealth of professional experience and the unique point of view of Yelna Yuristiary. Yelna generously shares her insights, knowledge, and expertise, with the hope that readers can use the information to enhance their own understanding, make informed decisions, and achieve their goals.

Sunday, January 25, 2015

Ruang dan Waktu ( Space and Time ) --- A poem


Memimpikan merpati tidak bersayap
Sama halnya dengan mengharap semanggi berdaun empat
Berharapkan bintang akan menjadi gelap
Serupa kiranya dengan berpikir matahri akan terbit dari barat
Begitu pula dengan kidung yang kita buat
Tidak hendak berpisah
Namun bertemu saja tak sempat
Tidak hendak gelisah
Senangpun tidak pernah mengecap

Kisah ini adalah bukti takdir begitu kuat
Bukan hanya terbatas oleh ruang dan waktu
Melainkan juga segala prasyarat
Bukan hanya terlambat bertemu
Namun untuk jauh pun kita tak pernah dekat

Kisah ini bagaikan orang yang tersesat
setelah sebelumnya amnesia
Tidak hanya sempat berucap
karena sudah terpisah sebelum kehidupan menginjak usia
Kita memang terpisah segalanya
Bukan hanya ruang dan waktu
Tetapi sejak awal kita melangkah

------- English Version --------

Dreaming about dove doesn't have a wing
It similar with a hope of clover with four leaf
Hoping stars will be darkened 

It similar with the sun will rise from the west
It's same with our hymns that we made
It's not break
Because it never meet
It's not to be restless
Because it never to be happy

This story is an evidence that the powerfull of destiny
Not only limited by space and time
But also all the prerequisites
Not only about a late converge
Because we never ever be too close

This story is like a man who lost
after he got amnesia
Not only had time to utter
because already separated before the age of life
We did everything apart
Not only limited by space and time
But from the beginning we took a step

2 comments:

  1. Assalamualikum, hello there, this is Amirah, the Malaysian from allpoetry.com. You gave me a link, and here I am. You've got a very nice poem here, and I like how accurate the translation is. it may lack a teeny bit of grammar, but the meaning in itself had been portrayed perfectly like the original! It's quote rare to see that kind of accuracy when translating poetry, so I'm very impressed :) But if you ever need any help translating, I'd be glad to give a helpng hand. Noce meeting you :D

    ReplyDelete
    Replies
    1. Waalaikumsalam Amirah...

      It's a big idea for me. If you like any poetry in my blog, you can translate it... I hope it will give some chance in poetry's world. Hahaha...

      Delete

Entri Populer